SKC telugu version even more Poisonous
News pulse, Politics | admin | April 6, 2011 at 4:26 am
Within a few days of releasing the English version of SKC report, the Union govt has released a Telugu version of it. While the English version is now infamous for the scores of factual errors, language bias, faulty methodology, contradictory findings and recommendations, it turns out that the Telugu translation is worse.
Looking at some of the blatant distortions in the Telugu version, it is obvious that some biased Seemandhra person was entrusted with the translation task. Look at a couple of examples of how the Telugu version tries to further the poisonous agenda of the SKC.
English Extract – 1

Telugu Translation – 1

English Extract – 2

Telugu Translation – 2

Notice how the translator shows his regional bias. The word ‘movement’ is translated as ‘వేర్పాటు ఉద్యమం’ , which means ‘separatist movement’. The word ‘grievances’ has become “అభియోగాలు”, which means ‘accusations’.
The sinister intentions behind appointing the Srikrishna Committee are now very clear to all citizens of Telangana.
Related posts:
- Was it a crime to unite Telugu speaking people?
- Here is Sirish’s version on Srija
- Why are Andhrites frustrated?
- Confinement of Telugu Talli and Amarajeevi
- Sreeram singing telugu song – a few facts
- Mana Telugu Thalli book launch obstructed
- Namitha as prostitute
- 3 Idiots in Telugu and Tamil by Shankar
- Enkaki thaggindhi – Jagan aa, High Command aa?
- Power star as Asu Prabhu


Tweet This
Digg This
Save to delicious
Stumble it